吴彬彬中文翻译人名
@良中6406:中文名字翻译英文名 -
父寇13153673576…… 中文名直接翻译成英文名,官方证件上的翻译办法就是写拼音.名在前,空格,姓在后.比如李晓红,英文名就是Xiaohong Li 如果你想根据名字含义来取个英文名,那就是另外一码事儿了.希望我的回答能帮助你.
@良中6406:英文姓名翻译成中文姓名是怎样翻译(先翻译名还是姓) -
父寇13153673576…… 中文翻译成英文是姓放在后面的,所以就如你给的Anna Rice,Rice是姓,中文我就是赖司.安娜咯!
@良中6406:中文姓名翻译成英文` -
父寇13153673576…… 中文"伟铭"翻译成英文 --- WayMing 或是 英文名 --- Wayne, Wayde 千万不要用谐音,不三不四
@良中6406:用中文名字翻译英文 -
父寇13153673576…… 上网搜索“英文名字含义”. 如何把中文名字翻译成英文名字? 第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音.下面是四个例子,您可以参考.许多《英汉词典》的附录部分,都有英...
@良中6406:如何用英文翻译姓名 -
父寇13153673576…… 翻译惯例是“名从主人”,也就是使用人家惯用的拉丁化方法来写姓名.假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如: 张三 = Zhang San 陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份证上很可能是写着:Chan Siu Ming,那么英文翻译也沿用这个写法. 像“刘谦”是台湾人,一般英文就不写作 Liu Qian,而是照他身份证上的名字写作:Lu Chen. 以前曾经流行过把姓移到最后,仿效英美做法,但是现在一般主张保留母语中的自然语序. 如果还有疑问,欢迎追问.
@良中6406:中文名字翻译英文 -
父寇13153673576…… 英文名字的翻译是翻译学的一个重要部分.其实并不一定用什么汉语拼音来代替,关键要翻译出你的个性和活力来. 你的名“扬”,音协 Young,这个名字就很生动;我有一些同事就叫这个名字,挺有韵味的. 你的姓“许”可以直接用 Xu,也可以用传统点的香港英文 Hru 或者 Shu. 记住英文名字中,姓在后名在前.我八级水平,相信我,没错的.
@良中6406:将粤语拼音(人名)翻译成中文 -
父寇13153673576…… 这个结构属于香港式英文拼写,出自粤语读音,但与粤语拼音还不同. 这个拼写所表现的是粤语中“Zie-ong”这个读音.普通话中是没有的.香港以“Cheung”来表述,按照英文字母的发音规则则读作“Chie-ong” 目前香港的“张”“章”“蒋”等汉字名称都拼写为“Cheung”...
@良中6406:请问一个中文名字翻译成英文名字怎么翻译. -
父寇13153673576…… 首先明确一下,中文汉字名不存在标准的对应英文翻译.中文名在英文中就变成拼音名,基本根据汉字读音进行接近拼写.而这其中有很大的方言口音影响.也就是说各地区会以各地自己的通用方言来转换成英文拼写,比如香港的英文拼写便是...
@良中6406:中文名字翻译成英文
父寇13153673576…… 魏丹:Danielle Wei 吴刚:Gone Wu
@良中6406:英文姓名翻译成中文姓在前吗 -
父寇13153673576…… 英文姓氏翻成中文后,还是姓放在后面.比如奥巴马,全名是:贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),奥巴马是姓.中文名则不同,按国家标准,姓放在前,且全部字母大写,如范冰冰:FAN Bingbing,如果姓大写,放后面也可以,也可区分
父寇13153673576…… 中文名直接翻译成英文名,官方证件上的翻译办法就是写拼音.名在前,空格,姓在后.比如李晓红,英文名就是Xiaohong Li 如果你想根据名字含义来取个英文名,那就是另外一码事儿了.希望我的回答能帮助你.
@良中6406:英文姓名翻译成中文姓名是怎样翻译(先翻译名还是姓) -
父寇13153673576…… 中文翻译成英文是姓放在后面的,所以就如你给的Anna Rice,Rice是姓,中文我就是赖司.安娜咯!
@良中6406:中文姓名翻译成英文` -
父寇13153673576…… 中文"伟铭"翻译成英文 --- WayMing 或是 英文名 --- Wayne, Wayde 千万不要用谐音,不三不四
@良中6406:用中文名字翻译英文 -
父寇13153673576…… 上网搜索“英文名字含义”. 如何把中文名字翻译成英文名字? 第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字.比如李梅,可以起May Li,“梅”与May正好谐音.下面是四个例子,您可以参考.许多《英汉词典》的附录部分,都有英...
@良中6406:如何用英文翻译姓名 -
父寇13153673576…… 翻译惯例是“名从主人”,也就是使用人家惯用的拉丁化方法来写姓名.假如是中国大陆地区的,就是用汉语拼音,按照汉语拼音的拼写规范来写,如: 张三 = Zhang San 陈小明 = Chen Xiaoming 中国的港澳台地区有自己的拼写习惯,如果这“陈小明”是香港人,他的身份证上很可能是写着:Chan Siu Ming,那么英文翻译也沿用这个写法. 像“刘谦”是台湾人,一般英文就不写作 Liu Qian,而是照他身份证上的名字写作:Lu Chen. 以前曾经流行过把姓移到最后,仿效英美做法,但是现在一般主张保留母语中的自然语序. 如果还有疑问,欢迎追问.
@良中6406:中文名字翻译英文 -
父寇13153673576…… 英文名字的翻译是翻译学的一个重要部分.其实并不一定用什么汉语拼音来代替,关键要翻译出你的个性和活力来. 你的名“扬”,音协 Young,这个名字就很生动;我有一些同事就叫这个名字,挺有韵味的. 你的姓“许”可以直接用 Xu,也可以用传统点的香港英文 Hru 或者 Shu. 记住英文名字中,姓在后名在前.我八级水平,相信我,没错的.
@良中6406:将粤语拼音(人名)翻译成中文 -
父寇13153673576…… 这个结构属于香港式英文拼写,出自粤语读音,但与粤语拼音还不同. 这个拼写所表现的是粤语中“Zie-ong”这个读音.普通话中是没有的.香港以“Cheung”来表述,按照英文字母的发音规则则读作“Chie-ong” 目前香港的“张”“章”“蒋”等汉字名称都拼写为“Cheung”...
@良中6406:请问一个中文名字翻译成英文名字怎么翻译. -
父寇13153673576…… 首先明确一下,中文汉字名不存在标准的对应英文翻译.中文名在英文中就变成拼音名,基本根据汉字读音进行接近拼写.而这其中有很大的方言口音影响.也就是说各地区会以各地自己的通用方言来转换成英文拼写,比如香港的英文拼写便是...
@良中6406:中文名字翻译成英文
父寇13153673576…… 魏丹:Danielle Wei 吴刚:Gone Wu
@良中6406:英文姓名翻译成中文姓在前吗 -
父寇13153673576…… 英文姓氏翻成中文后,还是姓放在后面.比如奥巴马,全名是:贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),奥巴马是姓.中文名则不同,按国家标准,姓放在前,且全部字母大写,如范冰冰:FAN Bingbing,如果姓大写,放后面也可以,也可区分