大陆香港台湾影视翻译

@翟姜722:为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别.比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一 -
阴削15616189797…… 香港用粤语翻译,跟普通话不同.比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的.因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W.粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man.再比如Watsons,“屈...

@翟姜722:外国电影片名的翻译? -
阴削15616189797…… 一般来说应该是翻译该片的电影公司或电影译制厂.例如上影、北影还有长影.译名有时会参考港台译法,有时则根据大陆国情翻译.例如《玩具总动员》原名是《玩具故事》,大陆就采用了港台的译名.而《后天》,香港翻译为《末日浩劫》,台湾翻译为《明日之后》,高下立见分晓.其实,译名也是一种学问哦,下面有篇文章楼主可以参加一下.http://hi.baidu.com/%C9%CF%B5%DB%B5%C4%C0%AD%C1%B4/blog/item/a8b6e9c4109a00a98326aceb.html

@翟姜722:为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的差异 -
阴削15616189797…… 1. 地区文化不同.香港粤语和台湾闽南语与大陆差异很大.2. 主流翻译风格不同.大陆直译,香港粤语风格,台湾呵呵.

@翟姜722:为什么大陆,香港,台湾翻译的电影名称会出现较大的 -
阴削15616189797…… 翻译习惯,还有当地语境,大陆比较贴剧情,港台比较有冲击性,比如刺激1995,其实在大陆就是尽人皆知的肖申克的救赎.

@翟姜722:大陆片子在香港播放要翻译成粤语吗?
阴削15616189797…… 是要翻译成粤语的. 我看过赵薇版的《还珠格格》和《上错花轿嫁对郎》都是粤语的. 就好比港剧在大陆播也都是要翻译成国语的.

@翟姜722:为什么台译和大陆的不一样? -
阴削15616189797…… 也不是故意区别,台湾的翻译标准和大陆不太一样,比如达芬奇翻译成“达文西”,看周星驰电影很长时间不明白这货是谁. 求采纳

@翟姜722:想买乔布斯传,请问台湾香港和大陆三个翻译版本中,哪个翻译版本最好??? -
阴削15616189797…… 其实翻译的都有误差,这是两种语言的障碍没办法.. 其实差不多 我看的是美国版 如果楼主一定不看英文的话, 因为台版和港版都是繁体字,所以推荐大陆版

@翟姜722:外语电影进入中国内地时的翻译配音大多数台湾的还是大陆的?是不是繁体字都是台湾的翻译?怎么样分别? -
阴削15616189797…… 分别就是看字幕,如果繁体字当然是香港或台湾的,其实你稍加留意便看到在网上百分之五六十看的电影(包短动漫)都是繁体字的,因为这些基本上就是从香港或台湾进入内地的.

@翟姜722:香港电影的国语配音是大陆配的还是台湾配的?
阴削15616189797…… 这个问题分情况而言,通过国家广电局正式引进的,当然由大陆配音,这样的配音一般还是很经典的.而其他渠道的,香港和台湾的配音均有,而且,听来是一个味,给人感觉一点都不生动.

@翟姜722:太讨厌香港和台湾的电影译名了!大家觉得呢? -
阴削15616189797…… 什么啊!我门内地好啊!香港台湾那边的译名很多都是照着本土翻译的!不好听! 最常见的比如蜘蛛侠他门叫蜘蛛人... 怎么听都是我门的好

相关推荐

  • 香港电视本港台网站
  • 台湾爱情推理片电影58
  • 香港老片在线高清电影
  • 台湾电影《仙女多情》
  • 香港三经典现代电影有哪些
  • 台湾水电工
  • 香港台湾绝版电影网站
  • 台湾出色好看的港片
  • 香港六宝典最新版开奖
  • 免费追剧永久免费app
  • 香港精准彩霸王彩图
  • 免费中文文字在线翻译
  • 香港在大陆禁止上映的电影
  • 香港十部惊艳的电影
  • 适合二人看的港片佳片
  • 适合二人看的港片12345
  • 台湾真军渔船
  • 港澳台图片
  • 香港宝典现场直播
  • 香港今晚精准一码
  • 港版《杨贵妃》1999
  • 1988台湾绝版电影大全
  • 香港精准十二码
  • 香港本港六最快开奖
  • 澳门香港
  • 电影全集香港武打片侠骨风流
  • 本文由网友投稿,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
    若有什么问题请联系我们
    2024© 客安网