当你老了叶芝原文中文
@茹阁6173:爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全 -
宫吉13599663267…… 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...
@茹阁6173:在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
宫吉13599663267…… When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...
@茹阁6173:叶芝的《当我老了》的全文是什么?
宫吉13599663267…… 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
@茹阁6173:叶芝的当你老了的全文 -
宫吉13599663267…… When you are old--- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many ...
@茹阁6173:我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
宫吉13599663267…… When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your ...
@茹阁6173:《当你老了》全文是什么?
宫吉13599663267…… 爱尔兰 叶芝 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of ...
@茹阁6173:跪求诗文《当你老了》全文 -
宫吉13599663267…… 当你老了 [英] 威廉-巴特勒-叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书, 慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神, 神色柔和,倒影深深. 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情, 而唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面沧桑. 你弯下了腰,在炽热的炉边, 喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹: 爱情如何逝去, 向山峦之巅独行, 将他的面容隐没在繁星之间.
@茹阁6173:求爱尔兰诗人叶芝《当你老了》中文版,标点要全! -
宫吉13599663267…… 建议配水木年华的《一生有你》意境比较相似啊. 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷. 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象. 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过. 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易. 火...
@茹阁6173:叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
宫吉13599663267…… 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...
@茹阁6173:速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 - 作业帮
宫吉13599663267…… [答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...
宫吉13599663267…… 《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩. 1、冰心译文 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神, 那柔美的神采与深幽的晕影. 多少人爱过你青春的片影, ...
@茹阁6173:在《两生花》中诗《当你老了》的译文 -
宫吉13599663267…… When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly ...
@茹阁6173:叶芝的《当我老了》的全文是什么?
宫吉13599663267…… 《当你老了》 叶芝 当你老了,头发白了,睡思昏沉 炉火旁打盹,请取下这部诗歌 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 多少人爱你青春欢畅的时辰 爱慕你的美丽,假意和真心 只有一个人爱你朝圣者的灵魂 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 在头顶上的山上它缓缓地踱着步子 在一群星星中间隐藏着脸庞
@茹阁6173:叶芝的当你老了的全文 -
宫吉13599663267…… When you are old--- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many ...
@茹阁6173:我想知道爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》的全文,不知哪位读过,望告知,急求!!!!! -
宫吉13599663267…… When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look, Your eyes had once,and of their shadows deep. How many loved your moments of glad grace, And loved your ...
@茹阁6173:《当你老了》全文是什么?
宫吉13599663267…… 爱尔兰 叶芝 When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of ...
@茹阁6173:跪求诗文《当你老了》全文 -
宫吉13599663267…… 当你老了 [英] 威廉-巴特勒-叶芝 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 坐在炉边,疲倦而安然,取下这本书, 慢慢读起,追忆那当年温柔的眼神, 神色柔和,倒影深深. 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱慕你美丽的容颜,出自假意或者真情, 而唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面沧桑. 你弯下了腰,在炽热的炉边, 喃喃低语,浅浅忧伤中慨叹: 爱情如何逝去, 向山峦之巅独行, 将他的面容隐没在繁星之间.
@茹阁6173:求爱尔兰诗人叶芝《当你老了》中文版,标点要全! -
宫吉13599663267…… 建议配水木年华的《一生有你》意境比较相似啊. 双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷. 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象. 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过. 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易. 火...
@茹阁6173:叶芝,《当你老了》全文和写作背景?如题
宫吉13599663267…… 全文:当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春...
@茹阁6173:速度求叶芝的《当你老了》公认的最好的中文翻译,原诗的最经典英文版 - 作业帮
宫吉13599663267…… [答案] 当你老了-原版 When you are old(原版)When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their s...