你的长夏永远不会凋零
@汤妍1749:英语翻译“你的长夏永不凋谢”莎翁原句是不是Your long summer will never fade? - 作业帮
衡艺19344876016…… [答案] But thy eternal summer shall not fade
@汤妍1749:莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
衡艺19344876016…… 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...
@汤妍1749:求一首英文诗,不要抄袭,是原创 -
衡艺19344876016…… 最佳答案 莎士比亚的 你的长夏永远不会凋谢,也很不错的. Shall I compare thee to a summer's day? Shakespear Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, ...
@汤妍1749:有哪些关于夏天的爱情诗 -
衡艺19344876016…… 盛暑非游节,百虑相缠绵.泛舟芙蓉湖,散思莲子间.我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出凭的期限由未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时间同长只要有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并赐给你生命.
@汤妍1749:莎士比亚的十四行诗 -
衡艺19344876016…… "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm
@汤妍1749:米开朗琪罗的十四行诗 -
衡艺19344876016…… 米开朗琪罗是雕塑家!不是文学家.. 十四行诗是莎士比亚的 如下:"我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命."
@汤妍1749:莎士比亚第十八首14行诗 今天偶然听到了一个歌曲版 不知道哪里有下的?
衡艺19344876016…… 好莱坞
@汤妍1749:有哪些很美的英文诗 -
衡艺19344876016…… 莎士比亚十四行诗 威廉·莎士比亚(william shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一. 一二 当我数着壁上报时的自鸣钟, 就看见白夜...
@汤妍1749:复些我中意的诗吧.大树之歌、米斯特拉尔.挖掘、希梅内斯.牧歌、莎士比亚.黄昏的和谐、波德莱尔. -
衡艺19344876016…… 我在这儿、克洛岱尔. 我在这儿, 愚昧,无知, 在未知之物面前的一个新人, 我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满烦恼! 我什么也不知道,什么也不能做.我将说什么?我 将做什么? 我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢? ———...
@汤妍1749:英语翻译翻译一下sonnet18,一定要精辟 - 作业帮
衡艺19344876016…… [答案] 网络上有屠岸、梁宗岱、梁实秋、辜正坤译本.可以搜索一下.朱生豪没有翻译十四行诗,《莎士比亚全集》中的十四行诗是... 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死...
衡艺19344876016…… [答案] But thy eternal summer shall not fade
@汤妍1749:莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
衡艺19344876016…… 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...
@汤妍1749:求一首英文诗,不要抄袭,是原创 -
衡艺19344876016…… 最佳答案 莎士比亚的 你的长夏永远不会凋谢,也很不错的. Shall I compare thee to a summer's day? Shakespear Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, ...
@汤妍1749:有哪些关于夏天的爱情诗 -
衡艺19344876016…… 盛暑非游节,百虑相缠绵.泛舟芙蓉湖,散思莲子间.我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出凭的期限由未免太短 天上的眼睛有时照得太酷烈 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁但是你的长夏永远不会凋落也不会损失你这皎洁的红芳或死神夸口你在他的影里漂泊当你在不朽的诗里与时间同长只要有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并赐给你生命.
@汤妍1749:莎士比亚的十四行诗 -
衡艺19344876016…… "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm
@汤妍1749:米开朗琪罗的十四行诗 -
衡艺19344876016…… 米开朗琪罗是雕塑家!不是文学家.. 十四行诗是莎士比亚的 如下:"我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命."
@汤妍1749:莎士比亚第十八首14行诗 今天偶然听到了一个歌曲版 不知道哪里有下的?
衡艺19344876016…… 好莱坞
@汤妍1749:有哪些很美的英文诗 -
衡艺19344876016…… 莎士比亚十四行诗 威廉·莎士比亚(william shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一. 一二 当我数着壁上报时的自鸣钟, 就看见白夜...
@汤妍1749:复些我中意的诗吧.大树之歌、米斯特拉尔.挖掘、希梅内斯.牧歌、莎士比亚.黄昏的和谐、波德莱尔. -
衡艺19344876016…… 我在这儿、克洛岱尔. 我在这儿, 愚昧,无知, 在未知之物面前的一个新人, 我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满烦恼! 我什么也不知道,什么也不能做.我将说什么?我 将做什么? 我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢? ———...
@汤妍1749:英语翻译翻译一下sonnet18,一定要精辟 - 作业帮
衡艺19344876016…… [答案] 网络上有屠岸、梁宗岱、梁实秋、辜正坤译本.可以搜索一下.朱生豪没有翻译十四行诗,《莎士比亚全集》中的十四行诗是... 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死...