日本人名的中英文对照
@包素6323:日本人名的英文译法? -
康肾13612138759…… 这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字.下面说一下三国名字互译的规律. 英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字. 中文名字 c:王平===>e:Ping ...
@包素6323:中文名字和日语名怎样互相翻译? -
康肾13612138759…… 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.
@包素6323:我想知道日文的名字到底是怎样翻译成中文的. -
康肾13612138759…… 日语中有近2000个常用汉字,日本人的名字基本上都有汉字,就像“上条当麻、泽田纲吉”. 但日语中汉字的读音和汉语基本没关系(极个别的近似),罗马音就是标注的日语原本的发音. 比如,我们都熟知的 东京 Tokyo 读 ['təukjəu] 大阪 Osaka [əu'sɑ:kə] 日产 NISSAN [nisʌn] 三菱 Mitsubishi [mi'tsubiʃi]
@包素6323:日本人名是怎么翻译成英文和中文的?
康肾13612138759…… 日语文字中除了使用平假名、片假名之外,还有“汉字”和“罗马”字.这个“汉字”大部分是借用中文字(繁体),少部分在写法上与中文字略有不同,个别字是日本人自己造的;而所谓“罗马字”就是用拉丁字母所标出的读音. 日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,翻成中文时按原序使用对应的中文字;而在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出.
@包素6323:请问英文中日本人名是怎么翻译的? -
康肾13612138759…… 日本人的名字在英文里面没有翻译的 讲日本人的名字在英文的时候 你就直接的说日本人所说那些名字的样子的 就比如说是 桃宫莓-Ichigo Momomiya 桃宫莓这个是我们所说的方式 Ichigo Momomiya这个就是日本人和英文人所说的方式
@包素6323:日文姓名的中文翻译! -
康肾13612138759…… 立花水木 立花水城 立花瑞树 立花瑞希 写成汉字就是这几个名字,在只知道假名不知道汉字的情况下,不要随便写出汉字来,如果错了则会引起不满,这是失礼的.
@包素6323:日语名字怎么翻译成英文?比如田中英二 -
康肾13612138759…… 一般是用罗马音表示英文名的.比如田中英二(Tanaka Eiji),括号里的就是英文名.有些也会调过来,按照西方人的名字习惯,先名后姓,就是 Eiji Tanaka.日本人的名片上都是这样印的.
@包素6323:日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
康肾13612138759…… 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的
@包素6323:英文的日本人名怎么翻译成中文,这2个人名帮我翻译下Upali Ananda Kumara ,Furukawa Koichi -
康肾13612138759…… 后面的是古川 浩一/康一,koichi还可能是小一,小市,古一等等,但翻译成前面的比较靠谱 Upali Ananda Kumara 这个名字的就不是日本名,Kumara是他的姓
康肾13612138759…… 这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字.下面说一下三国名字互译的规律. 英文名字 e:smith===>c:史密斯==>j:スミス 结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字. 中文名字 c:王平===>e:Ping ...
@包素6323:中文名字和日语名怎样互相翻译? -
康肾13612138759…… 一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的. 比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう). 按照以上方法其两个名字应该是陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的 得用手写方式输入彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替.
@包素6323:我想知道日文的名字到底是怎样翻译成中文的. -
康肾13612138759…… 日语中有近2000个常用汉字,日本人的名字基本上都有汉字,就像“上条当麻、泽田纲吉”. 但日语中汉字的读音和汉语基本没关系(极个别的近似),罗马音就是标注的日语原本的发音. 比如,我们都熟知的 东京 Tokyo 读 ['təukjəu] 大阪 Osaka [əu'sɑ:kə] 日产 NISSAN [nisʌn] 三菱 Mitsubishi [mi'tsubiʃi]
@包素6323:日本人名是怎么翻译成英文和中文的?
康肾13612138759…… 日语文字中除了使用平假名、片假名之外,还有“汉字”和“罗马”字.这个“汉字”大部分是借用中文字(繁体),少部分在写法上与中文字略有不同,个别字是日本人自己造的;而所谓“罗马字”就是用拉丁字母所标出的读音. 日本人的姓名在日语中的排序,是先姓后名,翻成中文时按原序使用对应的中文字;而在翻译成英文时,则将姓、名顺序互换 —— 先名后姓,并用罗马字标出.
@包素6323:请问英文中日本人名是怎么翻译的? -
康肾13612138759…… 日本人的名字在英文里面没有翻译的 讲日本人的名字在英文的时候 你就直接的说日本人所说那些名字的样子的 就比如说是 桃宫莓-Ichigo Momomiya 桃宫莓这个是我们所说的方式 Ichigo Momomiya这个就是日本人和英文人所说的方式
@包素6323:日文姓名的中文翻译! -
康肾13612138759…… 立花水木 立花水城 立花瑞树 立花瑞希 写成汉字就是这几个名字,在只知道假名不知道汉字的情况下,不要随便写出汉字来,如果错了则会引起不满,这是失礼的.
@包素6323:日语名字怎么翻译成英文?比如田中英二 -
康肾13612138759…… 一般是用罗马音表示英文名的.比如田中英二(Tanaka Eiji),括号里的就是英文名.有些也会调过来,按照西方人的名字习惯,先名后姓,就是 Eiji Tanaka.日本人的名片上都是这样印的.
@包素6323:日文中的名字如何翻译成中文名字?? -
康肾13612138759…… 一般日本人的名字都有汉字的,虽然和汉字的读音不一样,但是到中国就直接读他们的日语汉字名字了,比如“宫崎骏”,而有些人的名字用平假名或者片假名表示,真的就翻译不过来,直接叫就好了,比如“KOTOKO”之类的
@包素6323:英文的日本人名怎么翻译成中文,这2个人名帮我翻译下Upali Ananda Kumara ,Furukawa Koichi -
康肾13612138759…… 后面的是古川 浩一/康一,koichi还可能是小一,小市,古一等等,但翻译成前面的比较靠谱 Upali Ananda Kumara 这个名字的就不是日本名,Kumara是他的姓