英语直译与意译的经典例子
@白卓3377:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! -
陶战18047689095…… 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.” 2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳. 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
@白卓3377:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要汉译英的! -
陶战18047689095…… Literal translation, free translation, translation and notes by the example, as long as the Chinese-English Translation of the
@白卓3377:求这句英文的直译和意译 -
陶战18047689095…… 翻译如下 However, by 1675 the issue could not be avoided and by then his unconventional views stood in the way. 直译:然而,在1675年这个问题是不可避免的,那时,他的非传统观点挡在了路上. 意译:然而,在1675年这个问题避无可避,那个时候他的非传统观点成了拦路虎.
@白卓3377:鲁迅的直译与意译
陶战18047689095…… 这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答.只是迟迟不能够显示,想给你留言,... 直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意. 但是,问题...
@白卓3377:Let not the sun go down upon your wrath(圣经里的一句话) 直译+意译
陶战18047689095…… 查了一下两个解释都有: 1.don't let your anger last long 2.don't let the sun go down because of your anger(that is to not sin even if you are extremely angry)
@白卓3377:英语应该偏向直译还是意译,请简要分析
陶战18047689095…… 根据著名翻译学家叶子南说的,直译缺点是使译文读起来吃力,有背汉语行文习惯,造成翻译腔,所以应偏重于意译,谢谢.不懂可以追问
@白卓3377:英文翻译请直译或意译以下英语句子为中文,要求意思正确,语句通顺
陶战18047689095…… ADO.NET的“提供者”是一些组件,这些组件知道如何与特定的数据存储设施交互(例如,有一个提供者与SQL Server交互,另一个提供者与Oracle数据库交互).所有的提供者都向外提供一个统一的API接口,ADO.NET软件栈中的其他层在此API之上建立.
@白卓3377:世界杯歌曲《胜利的召唤》里一句英语的翻译,求直译和意译,并解释下?
陶战18047689095…… rising (from) deep within 直译:(从)深处?テ?暮起 这第四句“And I can feel it rising deep within”应连同下一句“And that's the sign of a victory”来理解,这句的意思应是“And I can feel the sign of a victory rising (from) deep within”. 直译:而我能感觉到胜利之兆已(从)深处暮起. 意译:而我能从内心的深处感觉到胜利的亢奋?ハ帧?
陶战18047689095…… 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.” 2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳. 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
@白卓3377:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要汉译英的! -
陶战18047689095…… Literal translation, free translation, translation and notes by the example, as long as the Chinese-English Translation of the
@白卓3377:求这句英文的直译和意译 -
陶战18047689095…… 翻译如下 However, by 1675 the issue could not be avoided and by then his unconventional views stood in the way. 直译:然而,在1675年这个问题是不可避免的,那时,他的非传统观点挡在了路上. 意译:然而,在1675年这个问题避无可避,那个时候他的非传统观点成了拦路虎.
@白卓3377:鲁迅的直译与意译
陶战18047689095…… 这个问题我很感兴趣,而且第一时间做了回答.只是迟迟不能够显示,想给你留言,... 直译的目的在于最大限度的忠实于原文,避免译者牵强附会,扭曲愿意. 但是,问题...
@白卓3377:Let not the sun go down upon your wrath(圣经里的一句话) 直译+意译
陶战18047689095…… 查了一下两个解释都有: 1.don't let your anger last long 2.don't let the sun go down because of your anger(that is to not sin even if you are extremely angry)
@白卓3377:英语应该偏向直译还是意译,请简要分析
陶战18047689095…… 根据著名翻译学家叶子南说的,直译缺点是使译文读起来吃力,有背汉语行文习惯,造成翻译腔,所以应偏重于意译,谢谢.不懂可以追问
@白卓3377:英文翻译请直译或意译以下英语句子为中文,要求意思正确,语句通顺
陶战18047689095…… ADO.NET的“提供者”是一些组件,这些组件知道如何与特定的数据存储设施交互(例如,有一个提供者与SQL Server交互,另一个提供者与Oracle数据库交互).所有的提供者都向外提供一个统一的API接口,ADO.NET软件栈中的其他层在此API之上建立.
@白卓3377:世界杯歌曲《胜利的召唤》里一句英语的翻译,求直译和意译,并解释下?
陶战18047689095…… rising (from) deep within 直译:(从)深处?テ?暮起 这第四句“And I can feel it rising deep within”应连同下一句“And that's the sign of a victory”来理解,这句的意思应是“And I can feel the sign of a victory rising (from) deep within”. 直译:而我能感觉到胜利之兆已(从)深处暮起. 意译:而我能从内心的深处感觉到胜利的亢奋?ハ帧?