又用文言文翻译句子

1. 翻译古文句子10句

1、将军李畅为他的仁德而感动,流出眼泪,在道路慢慢前行,不再莽撞的急跑。

你字打错了,应该是畅德之。出自《旧唐书·卷一百六十五·列传第一百一十五》

2、李邕坚持要看,于是就暂时让他在内阁藏书处当值。没过多久,他就辞去,

李峤很吃惊,便拿藏书中深奥、冷僻的书籍来考问他,李邕随问即答,不假思索。

3、虽然为人木讷,仕途上没什么作为,但是他书法扬名天下。当时人称李北海。

《新唐书·李邕传》

4、虽然他们这样写是出于用辅教来警醒世人,然而求证于中庸这也未免是过分了。

曾巩《洪渥传》

5、(以前)官府收购湖州的洑茶,每年约合各家的税额为多少,大都从贫困百姓中收取完成,若谷开始设置户籍以备考核验查。质量不好的茶叶以往全部由官府没收,若谷则将茶叶还给百姓,允许他们转卖后抵偿欠额。

《宋史·李若谷》

6、明令赏罚;安抚士兵、民众;握有重兵,但对外示弱,等待机会举兵;允许帅府自找谋士幕僚;将帅能够在境外有自主权。

7、陈靖请刺史行春耕之礼,要求县令劝勉耕种,给讲求孝悌、努力耕作的人赏赐爵禄,设置五保来检举、监察盗贼,登记游惰的民众以供给劳役、耕作。

《宋史·陈靖传》

8、白居易为人冲淡平和,宁静谦让,通达道理,顺从命运,不因为赞誉而高兴,不因为困窘而焦虑,是所说的那种无论身在何处都能自得自在的人啊!

王若虚《高思诚咏白堂记》

9、周元素有时到别的地方去,让他照看门户,来的宾客即使熟悉的,他也不能说出名字来。

10、如今的人才为什么不幸,而只有阿留幸运呢?

陆容《阿留传》

恩,翻译大概就是这样了,可能有些小错误,不过应该不大

2. 语文 文言文句子翻译

“其”字的用法并翻译句子

1、念悲其远也:这是惦念并伤心她嫁到远方,也够可怜的了。其:代词,她,指燕后。

2、成以其小也:成名嫌它太小了。其:代词,它,指促织。

3、矗不知其几千万落:巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。其:代词,它们,指宫殿。

4、此其患不见于今,而将见于他日:这种祸患现在显现不出来,但是将来会显现出来的。其:指示代词,这种(灾祸、祸患)。

5、汝其善抚之:希望你好好抚养他们。其:语气副词,表示希望语气。

6、吾其还也:我们还是回去吧。其:语气副词,表示委婉的商量的语气。

7、与尔三失,尔其无忘乃父之志:(我现在)给你三支箭,希望你不要忘了你父亲的遗志!其:语气副词,表示希望(祈使)语气。

8、则齐国其庶几乎?:那么,齐国该差不多(会很好)了吧?其:语气副词,表示加强推测的语气。

9、其极刑,曰:“顺我,即先刺心,否则四肢解尽,心犹不死。”:(对)其中受凌迟碎剐的,就说:“要是顺从我,就先刺心脏;不然四肢砍完了,心还不会死。”其:指示代词,其中。

10、其若是,孰能御之?:如果能够这样的话,谁能抵挡得了它呢?其:语气副词,表示假设语气。

11、路漫漫其修远兮,我将上下而求索:道路又长又远,我将会不懈努力地追求。其:语气助词,无实义。(音节助词,用在句中补足音节,无实义。)

12、霰雪纷其无垠兮,云霏霏其承宇:雪花纷纷飘落一望无际啊,浓云密布好像压着屋檐。其:语气助词,无实义。(音节助词,用在句中补足音节,无实义。)

13、不吾知其亦已兮,苟余情其信芳: 只要我本心确实是美好的,不了解我那也就算了吧。其:语气副词,表示加强限止的语气。

3. 文言文翻译句子

原文〕郭橐驼,不知始何名,病偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善,名我固当。”因舍其名,亦自谓“橐驼”云。

〔译文〕郭橐驼,不知最初叫什么名字。他患有伛偻病,耸着背脊,弯着腰,脸朝下走路,就像骆驼一样,所以乡里人给他取了个外号叫“驼”。橐驼听到后说:“很好啊,给我取这个名字当然很恰当。”于是他索性放弃了原来的名字,也自称起“橐驼”来。

〔原文〕其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业种树,凡长安豪家富人为观游及卖果者,皆争迎取养。视驼所种树,或迁徙,无不活,且硕茂,蚤实以蕃。他植者虽窥伺效慕,莫能如也。

〔译文〕他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里种植花木以供玩赏以及种植果树出卖水果的富豪人家,都争着接他到家中雇用他。大家看到橐驼种的树,即或移植,没有不成活的;而且长得高大茂盛,结果又早又多。别的种树人即使暗中观察模仿,也没有谁能比得上。

〔原文〕有问之,对曰;“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿动勿虑,去不复顾。其莳也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能蚤而蕃之也。他植者则不然,根拳而土易,其培之也,若不过焉则不及。苟有能反是者,则又爱之太殷,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之。故不我若也。吾又何能为哉!”

〔译文〕有人问他种树的诀窍,他回答说:“我郭橐驼并不是有什么特别的本事能使树木活得久、生长快,只是能顺应树木的天性,来让它的本性尽量发展罢了。大凡种植树木的方法是:它的根要舒展,给它培土要均匀,它带的土要是旧的,给它筑土要紧密。已经这样做了之后,就不要再去动它,也不必担心它,种好以后离开时可以头也不回。将它栽种时就像抚育子女一样细心,把它种完后就像丢弃它那样不再去管。那么它的天性就得到了保全,因而它的本性就不会丧失了。所以我只不过不妨害它的生长罢了,并不是有什么能使它长得高大茂盛的诀窍;只不过不抑制耗损它的果实罢了,也并不是有什么能使果实结得又早又多的诀窍。别的种树人却不是这样,种树时树根卷曲,又换上新土;培土如果不是过分就是不够。如果有与这做法不同的,又爱得太深,忧得太多,早晨去看了,晚上又去摸摸,离开之后又回头去看看。更过分的做法是抓破树皮来验查它是死是活,摇动树干来观察栽得是松是紧,这样树的天性就一天比一天远离了。这虽说是爱它,实际上是害它,虽说是担心它,实际上是仇恨他。所以他们都比不上我啊,其实,我又有能特别做些什么呢?”

〔原文〕问者曰:“以子之道,移之官理可乎?”驼曰:“我知种树而已,官理非吾业也。然吾居乡,见长人者好烦其令,若甚怜焉,而卒以祸。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖尔植,督尔获,蚤缫而绪,蚤织而缕,字而幼孩,遂而鸡豚。’鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,则与吾业者其亦有类乎?”

〔译文〕问的人说:“把你种树的方法,转用到作官治民上,可以吗?”橐驼说:“我只知道种树的道理而已,作官治民不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些当官的喜欢不断地发号施令,好像很怜爱百姓,结果却给百姓带来灾难。早早晚晚那些小吏跑来大喊:‘长官命令:催促你们耕地,勉励你们种植,督促你们收割,早些煮蚕茧抽蚕丝,早些织你们的布,养好你们的小孩,喂大你们的鸡猪。’一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召集大家,我们这些小百姓放下饭碗去招待那些小吏尚且不得空暇,又怎能使我们人丁兴旺,人心安定呢?所以我们既这样困苦,又这样疲劳。如果这样比较,它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?”

〔原文〕问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。”传其事以为官戒也。

〔译文〕问的人说;“这不是很好吗?我问种树,却得到了治民的方法。”于是,我把这件事记载下来,作为官吏们的鉴戒。

4. 翻译文言文句子

文言文的翻译规律翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。

正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。 文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。

翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能32313133353236313431303231363533e59b9ee7ad9431333262383637正确翻译。译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为主,意译为辅。 直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。

在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,翻译手段 录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。

此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。 释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。

对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。 理:调整、理顺译文的词序。

大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译 添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

5. 文言文句子翻译

不知是令尊学我,还是我学令尊?

【原文】

陈元方年十一时,候①袁公。袁公问曰:“贤家君在太丘,远近称之,何所履行②?”元方曰:“老父在太丘,强者绥③之以德,弱者抚之以仁,恣其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤④往者尝为邺令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,异世而出,周旋动静,万里如一。周公不师⑤孔子,孔子亦不师周公。”

注释:①候,拜访,问候。②履行,实践,做。③绥,安,安抚。④孤,封建时代王侯对自己的谦称。⑤师,学习。

【译文】

陈元方十一岁时,去拜会袁公(绍)。袁公问:“你贤良的父亲任太丘长,远近的人都称赞他,他到底做了些什么?”元方说:“家父在太丘,对强者用德行去安抚;对弱者用仁慈去体恤,让人们做心安理得的事,久而久之,大家就对他老人家越来越敬重。”袁公说:“我从前曾当过邺县县令,正是这样做的。不知是令尊学我,还是我学令尊?”元方说:“周公、孔子生在不同时代,虽然相隔遥远,但他们的所作所为却是那么一致。周公不效法孔子,孔子也不效法周公。”



初二文言文解词翻译7句 - …… 《口技》林嗣环:又一大儿醒.又:接着 翻译句子:接着大儿子醒了 《捕蛇者说》柳宗元:则吾斯役之不幸,未若复吾赋之不幸甚也.则:但是 甚:厉害(程度副词) 翻译句子:但是我这个差事的不幸,不如恢复我的赋税的不幸那么厉害.视其缶.其:那 翻译句子:看看那缶 而吾蛇尚存.而:顺接 翻译句子:我的蛇还在 《送东阳马升序》宋濂:每假借于藏书之家.每:每次 翻译句子每次向藏书的人家借书 不敢出一言以复 出:说 翻译句子:不敢说一句话来辩解 足肤皲裂而不知:足肤:脚上的皮肤 翻译句子: 脚上的皮肤裂了,我却不知道

几个文言文句子翻译 - …… 1.我追求美好的品德.懿,美好.语出《诗经·时迈》.2.(用)来辅助天子.翼,辅佐.3.努力追求(财物)有盈余.4.河流堵塞成为湖泽.壅,堵塞.语出《春秋左传正义·卷二十三》.这是个卦象.说是地水师卦(坎下坤上)的第六爻由阴...

文言文翻译句子 - …… 母亲问他为什么,他回答说:“火在熨斗里面,熨斗柄也就热了,现在已经穿上短袄,下身也会暖和的,所以不需要再做夹裤呀.” 世说新语·夙惠》原文:韩康伯数岁,家酷贫,至大寒,止得襦,母殷夫人自成之,令康伯捉熨斗.谓康伯曰:...

求几个文言文句子的翻译~~ - …… 1.名之者谁?太守自谓也. 翻译:给亭子起名的是谁呢?是太守用自己的号“醉翁”来给亭子命名的. ———————————————— 2.微斯人,吾谁与归? 翻译:没有这种人,谁同我一道呢? ———————————————— 3.虽乘奔御风,不以疾也. 翻译:即使骑着飞奔的快马,驾御着疾风,也不如江水流得快. ———————————————— 4.经纶世务者,窥谷忘反. 翻译:治理政务的人,看到这些幽美的山谷,就留连忘返. ———————————————— 5.今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者. 翻译:今天,我看他出门,智谋深远,态度谦虚. ———————————————— 希望可以帮助到您~~

古文句子翻译 - …… 甲乙两个人有夙怨,乙时时刻刻都在想怎么扳倒甲.甲知道这件事情以后,就暗中派他的党羽某某以其他途径潜入乙家,凡是为乙所作的谋划没有一点遗漏.乙要做什么事情他都偷偷从甲家拿钱资助乙,使得乙要办的事情既花费节省成就又能很...

请大家用文言文帮我翻译一个现代文句子 急需!! - …… 尝有二贾,时逢行市衰弊,其互为肝胆,义相扶助,勿相辞弃.业咸竟成,为世人誉.

初中文言文句子翻译 - …… 1. 孔子说:“懂得它的人,不如爱好它的人;爱好它的人,又不如以它为乐的人.”2.孔子在河边感叹道;“一去不复返的时光就像这河水一样, 日夜不停.” 3.医生喜欢给没有病的人看病,并且把他们的痊愈当作是自己的功劳.4.寒来暑往,...

推荐一个中文翻译成文言文的在线翻译 - …… 没有这样的在线翻译网站. 流行语翻译成文言文的句子: 1、丑的人都睡了,帅的人还醒着. 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠. 2、每天都被自己帅到睡不着 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠. 3、你这么吊,家里人知道么. 翻译:腰...

古文中的之又怎样的解释 …… 在古汉语中“之”字用法颇为复杂,“之”字在古汉语里可作实词,也可作虚词,不... 第二,作为人称代词的“之”要根据上下文仔细体会、灵活翻译,如“人非生而知之...

翻译文言文句子 - …… 文言文的翻译规律 翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅).正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基...

相关推荐

  • 又的文言文是什么?
  • 你已经忘了初心,这又有什么用呢,用文言文说是?
  • 又在文言文里怎么说
  • 文言文中的“既……又……”该怎么翻译?
  • 又有道途一见文言文翻译
  • 又怎样怎么用文言文
  • 又用文言文翻译句子
  • 吾又何能为哉文言文翻译
  • “如果我不说,又有多少人会记得?”用文言文怎么翻译
  • 那又如何翻译成文言文
  • 中文→文言文转换器
  • 免费古文翻译器
  • 文言文现代文互翻译器
  • 中文转古文翻译器
  • 免费的翻译器
  • 在线翻译入口
  • 文言文翻译器转换
  • 古诗翻译在线转换
  • 文言文翻译器在线翻译句子
  • 文言文摘抄翻译超短句
  • 古今互译在线翻译
  • 古今翻译器入口
  • 文言文现代文互译在线
  • 免费翻译
  • 本文由网友投稿,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
    若有什么问题请联系我们
    2024© 客安网